10 рекомендаций и антирекомендаций по этикету дарения подарков в Японии

Автор статьи
Пимен Лазутин
Написано статей
116

Дарение подарков в японской культуре — неотъемлемая часть долгоживущей культуры, так как оно глубоко укоренилось в традициях и общественных нормах. Оно символизирует благодарность и уважение и служит средством развития позитивных отношений.

На японском рабочем месте понятие «お土産 (omiyage)» занимает центральное место, и понимание нюансов этикета дарения подарков становится необходимым для того, чтобы ориентироваться в сложной динамике японской культуры. Давайте рассмотрим 10 правил и запретов дарения подарков на японском рабочем месте.

Содержание
  1. Рекомендция № 1: Понять значение культуры お土産 (омиягэ)
  2. Назначение и контекст:
  3. Получатели:
  4. Культурное значение:
  5. Рекомендация № 2: Учитывайте подходящие поводы для дарения подарков на рабочем месте
  6. お中元 (окугэн): Традиция дарения подарков в середине года
  7. お歳暮 (oseibo): Традиция вручения подарков в конце года
  8. После деловых поездок
  9. Проводы на пенсию или прощание
  10. Мероприятия и конференции
  11. Посещение других офисов и клиентов
  12. Рекомендация № 3: Выучить японские фразы для этикета дарения подарков на рабочем месте
  13. いつもお世話になっております (Itsumo osewa ni natte orimasu): Спасибо за постоянную поддержку
  14. どうぞ召し上がってください (Douzo meshiagatte kudasai): Пожалуйста, наслаждайтесь
  15. これはほんの気持ちです (Kore honno kimochi desu): Это небольшой подарок для вас
  16. ご多忙中、お時間いただきありがとうございます (Gota bou chuu, ojikan itadaki arigatou gozaimasu): Спасибо, что нашли время в своем плотном графике.
  17. これからもよろしくお願いいたします (Kore kara mo yoroshiku onegai itashimasu): Спасибо за постоянную поддержку
  18. Рекомендация №4: Примите смирение
  19. Рекомендация № 5: Упаковывайте тщательно
  20. Рекомендация № 6: Ответный жест
  21. Запрет №1: Не открываться сразу и принимать благосклонно
  22. Запрет №2: Избегайте табуированных чисел
  23. Запрет № 3: Учитывать символику цветов
  24. Запрет № 4: Острые предметы
  25. Заключение

Рекомендция № 1: Понять значение культуры お土産 (омиягэ)

Понять значение культуры お土産 (омиягэ)

Хотя термин お土産 (омиягэ) в переводе с английского означает «сувенир», в японском обществе он отражает гораздо более глубокие чувства. Оба термина связаны с идеей дарения подарков, но они отличаются по своему назначению, контексту и культурному значению.

Назначение и контекст:

Сувенир: В западной культуре под сувениром часто понимается жетон или сувенир, который человек привозит с собой из поездки или посещения другого места. Он служит напоминанием о пережитом и часто дарится в качестве непринужденного жеста, чтобы поделиться воспоминаниями с близкими людьми.

お土産 (омиягэ): お土産 (омиягэ) может служить более широкой цели, выходящей за рамки личных воспоминаний. Это нечто большее, чем просто обмен материальными предметами. Это культурная практика, которая подчеркивает вдумчивость, лежащую в основе подарка, и сам акт обмена, а не только сам предмет.

Получатели:

Сувениры обычно дарят близким друзьям и членам семьи.

Сувениры お土産 (омиягэ) дарят более широкому кругу людей, включая друзей, сослуживцев, знакомых и даже соседей. Это практика преподнесения небольших, продуманных подарков в знак уважения и укрепления различных социальных связей.

Культурное значение:

Хотя сувениры ценятся, они не имеют такого же культурного веса, как お土産 (омиягэ) в Японии. Они менее формальны и не всегда играют ключевую роль в поддержании социальных отношений.

Омиягэ (omiyage) глубоко укоренилось в японской культуре дарения подарков и является важнейшим аспектом социального взаимодействия. Игнорирование этой практики может быть расценено как невнимательность или даже неуважение.

Рекомендация № 2: Учитывайте подходящие поводы для дарения подарков на рабочем месте

Учитывайте подходящие поводы для дарения подарков на рабочем месте

Понять, когда и как дарить подарки на рабочем месте, бывает непросто, поскольку здесь необходимо соблюдать тонкий баланс времени и уместности. Существуют определенные случаи, когда подарки на рабочем месте считаются уместными. お中元 (ochugen) и お歳暮 (oseibo) — два традиционных случая вручения подарков в Японии. Вот когда они обычно отмечаются:

お中元 (окугэн): Традиция дарения подарков в середине года

Очугэн — это традиционный японский праздник дарения подарков, который проводится в летние месяцы, обычно в середине июля. Со временем お中元 (ochugen) превратился в способ выражения благодарности и поддержания социальных связей путем обмена подарками. Подарки お中元 (ochugen) часто дарят клиентам, коллегам и начальству. В них входят продукты питания, которыми наслаждаются летом, например, сезонные фрукты, сладости и традиционные японские кондитерские изделия. Подарки обычно сопровождаются продуманным посланием с выражением благодарности.

お歳暮 (oseibo): Традиция вручения подарков в конце года

お歳暮 (осейбо) — это еще один праздник дарения подарков, который проводится в конце года, как правило, в декабре. Как и お中元 (ochugen), お歳暮 (oseibo) — это возможность выразить благодарность за поддержку и доброту, полученные в течение года. Это также способ передать добрые пожелания на предстоящий год широкому кругу лиц, включая начальство, коллег, друзей и членов семьи. Подарки お歳暮 (oseibo) обычно более разнообразны и могут включать в себя как продукты питания и напитки, так и предметы домашнего обихода и личной гигиены. Подарки представляют собой пожелания процветания и здоровья в наступающем году.

На рабочем месте при вручении подарков важно учитывать иерархические отношения и профессиональный этикет. Ниже приведены некоторые дополнительные случаи, подходящие для вручения подарков на рабочем месте в Японии:

После деловых поездок

После возвращения из деловой поездки принято привозить с собой お土産 (омиягэ) из места, которое вы посетили. Такая практика позволяет не только поделиться частичкой своего путешествия, но и выразить доброжелательность коллегам, которые поддерживали вашу работу.

Проводы на пенсию или прощание

Прощание с коллегой, который уходит на пенсию или переходит на новую работу, — это возможность выразить свою признательность за его вклад. Продуманный подарок может стать запоминающимся способом выразить теплые пожелания.

Мероприятия и конференции

При посещении мероприятий, конференций или семинаров, посвященных налаживанию контактов, можно принести с собой お土産 (омиягэ) из своего региона — это отличный способ завязать разговор и установить связи. Обмен такими подарками поможет растопить лед и продемонстрировать вашу признательность за возможность пообщаться и обменяться идеями.

Посещение других офисов и клиентов

При посещении других офисов, особенно если вы впервые встречаетесь с клиентом или партнером, захватите с собой お土産 (омиягэ) — это поможет создать благоприятное впечатление. Это свидетельствует о вашем уважении к гостеприимству хозяина.

Рекомендация № 3: Выучить японские фразы для этикета дарения подарков на рабочем месте

Выучить японские фразы для этикета дарения подарков на рабочем месте

При обмене подарками в профессиональной среде использование соответствующих японских фраз имеет решающее значение для выражения уважения и доброй воли.

いつもお世話になっております (Itsumo osewa ni natte orimasu): Спасибо за постоянную поддержку

Вручая подарок, вы можете использовать эту фразу для вежливого начала обмена подарками. Это уважительный способ выразить благодарность за помощь и вклад ваших коллег.

いつもお世話になっております。お土産です。

Itsumo osewa ni natte orimasu. Omiyage desu.

Спасибо за вашу постоянную поддержку. Вот подарок.

どうぞ召し上がってください (Douzo meshiagatte kudasai): Пожалуйста, наслаждайтесь

Если в состав お土産 (омиягэ) входят съедобные предметы, можно использовать эту фразу. 召し上がる (meshiagaru) означает «есть» или «пить», а どうぞ (douzo) — «пожалуйста». Это демонстрирует вашу искренность и заботу о том, чтобы поделиться чем-то вкусным с коллегами.

これはほんの気持ちです (Kore honno kimochi desu): Это небольшой подарок для вас

Когда вы дарите кому-то подарок, вы часто говорите ほんの気持ちです (хонно кимоти десу). Эта фраза переводится как «Это небольшой подарок для вас» или «Это небольшой знак моей благодарности». Это скромный способ выразить свою искренность и признательность.

これはほんの気持ちです。どうぞお受け取りください。

Kore honno kimochi desu. Douzo ouketori kudasi.

Это небольшой подарок для вас. Пожалуйста, примите его.

ご多忙中、お時間いただきありがとうございます (Gota bou chuu, ojikan itadaki arigatou gozaimasu): Спасибо, что нашли время в своем плотном графике.

Вручая подарок, обратите внимание на занятость получателя и поблагодарите его за то, что он нашел время для его получения.

ご多忙中、お時間いただきありがとうございます。お気に召すと幸いです。

Gota bou chuu, ojikan itadaki arigatou gozaimasu. Oki ni mesu to saiwai desu.

Спасибо, что нашли время в своем плотном графике. Надеюсь, вам понравится.

これからもよろしくお願いいたします (Kore kara mo yoroshiku onegai itashimasu): Спасибо за постоянную поддержку

Эта фраза передает ваше желание продолжать хорошие отношения.

これ、ほんの気持ちです。これからもよろしくお願いいたします。

Корэ хонно кимоти дэсу. Kore kara mo yoroshiku onegai itashimasu.

Это небольшой подарок для вас. Спасибо за вашу постоянную поддержку.

Рекомендация №4: Примите смирение

Примите смирение

Вручая или принимая подарок, используйте обе руки, чтобы продемонстрировать уважение и искренность. Поклон или простой кивок придает жесту уважительный оттенок. Очень ценится скромное отношение — используйте такие фразы, как つまらないものですが (tsumaranai mono desu ga), что в переводе на английский означает «Это скучно, но…». В японской культуре дарения эта фраза часто используется для выражения скромности при вручении подарка. Она выражает мысль о том, что преподносимый подарок, возможно, не является особенно впечатляющим или ценным, но отношения и жест важнее материальной ценности подарка.

Рекомендация № 5: Упаковывайте тщательно

Упаковывайте тщательно

Эстетика имеет большое значение в японской культуре дарения подарков. Японская упаковка отличается минималистичной элегантностью. Одним из способов продемонстрировать свое уважение к японским традициям является использование в упаковке 風呂敷 (фуросики). 風呂敷 (фуросики), традиционная японская упаковочная ткань, является универсальным и экологически чистым способом упаковки подарков. Эта техника не только изысканно выглядит, но и соответствует ценностям устойчивого развития. Один фурошики можно складывать, скручивать и перевязывать в различных стилях, что повышает визуальную привлекательность подарка.

Рекомендация № 6: Ответный жест

Ответный жест

В японской культуре существует чувство взаимности, когда речь идет о подарках. Если кто-то преподносит вам подарок, считается вежливым ответить на этот жест взаимностью. Если кто-то дарит вам お土産 (омиягэ), подумайте о том, чтобы ответить взаимностью, когда у вас будет такая возможность. Это один из способов поддержания равновесия в отношениях.

Запрет №1: Не открываться сразу и принимать благосклонно

Не открываться сразу и принимать благосклонно

Если вы получаете подарок, воздержитесь от того, чтобы сразу же открывать его в присутствии дарителя. Вместо этого выразите свою благодарность улыбкой, поклоном, добрыми словами и подождите, пока вы останетесь наедине, чтобы развернуть подарок. Такой подход позволит вам искренне оценить чувства, заложенные в подарке.

Запрет №2: Избегайте табуированных чисел

Избегайте табуированных чисел

В японской культуре некоторые числа имеют свойственные им значения и коннотации. Чтобы избежать непреднамеренного недопонимания или обиды, необходимо понять эти ассоциации. Среди наиболее значимых чисел — 4, 9 и 43.

4 (4): В японском языке слово 四 (ши), означающее «четыре», может звучать так же, как и слово 死 (ши), означающее «смерть». Это фонетическое сходство связывает число с негативными ассоциациями.

Девять (9): Число «девять», которое в японском языке обозначается 九 (ku), может вызывать чувство страдания 苦 (ku), что обусловлено языковыми связями.

Сорок три (43): Если вы выбираете подарок на день рождения ребенка, имейте в виду, что число 43, 四三 (shisan), очень похоже на 死産 (shizan), или «мертворождение».

Во избежание непреднамеренных искажений следует избегать использования цифр 4, 9 или 43 при выборе или вручении подарка. Например, не дарите наборы из четырех предметов.

Запрет № 3: Учитывать символику цветов

Учитывать символику цветов

В японской культуре цвета имеют различные значения и культурную символику. Выбирая чернила или оберточную бумагу для подарка, будьте осторожны с цветами, чтобы ваше послание было воспринято правильно.

Красный цвет: Хотя красный цвет является ярким и благоприятным, он ассоциируется с надгробными плитами и похоронными надписями. Избегайте использования красных чернил для открыток и подарков.

Черный: Олицетворяя смерть и несчастье, черный цвет следует использовать редко или вообще избегать. Сочетание черного с красным может даже навести на мысль о чувственности.

Запрет № 4: Острые предметы

Острые предметы

Избегайте подарков с острыми краями или лезвиями, так как они могут символизировать разрыв связей или отношений.

Заключение

В культуре, где уважение, иерархия и гармония имеют первостепенное значение, искусство дарения подарков выходит за рамки простого обмена. Это средство укрепления связей, воспитания признательности и создания благоприятной рабочей атмосферы. Осознание того, что подарки — это подходящий повод поддержания хороших отношений, поможет вам изящно и деликатно ориентироваться в сложной гамме отношений на рабочем месте. Помните, что главное — быть внимательным, учитывать культурные нюансы и следить за тем, чтобы ваши жесты были искренними и хорошо воспринимались коллегами и сотрудниками.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x